|  
       English 
        Translation  
       
      And the moon was overcome with sorrow  
        Weeping cherubs were dreaming, bow in hand  
        They played their dying viols, quiet vaporous flowers around them  
        Their music shed white tears on the sky-blue petals  
       That was the sacred day of our first kiss  
        And I became martyr to my own dreams  
        The dreams which fed on that twinge of sadness  
        Which, even without regrets or mishaps, drives  
        a dream back home to the heart from where it once sprang  
       Here I was, wandering, with my eyes riveted on the ancient 
        cobbles   
        When with sunshine in your hair, in the street, you appeared   
        And I thought I could see the fairy with a hat of light   
        That once visited my beautiful spoiled childhood's slumbers   
        And from whose ever opened hands   
        White bunches of scented stars kept snowing in. 
       Original Text 
        in French 
       La lune s'attristait. Des séraphins en pleurs  
         
        Rêvant, l'archet aux doigts, dans le calme des fleurs   
        Vaporeuses, tiraient de mourantes violes   
        De blancs sanglots glissant sur l'azur des corolles.  
       C'était le jour béni de ton premier baiser.  
         
        Ma songerie aimant à me martyriser   
        S'enivrait savamment du parfum de tristesse   
        Que même sans regret et sans déboire laisse   
        La cueillaison d'un Rêve au coeur qui l'a cueilli.  
       J'errais donc, l'oeil rivé sur le pavé vieilli  
         
        Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue   
        Et dans le soir, tu m'es en riant apparue   
        Et j'ai cru voir la fée au chapeau de clarté   
        Qui jadis sur mes beaux sommeils d'enfant gâté   
        Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées   
        Neiger de blancs bouquets d'étoiles parfumées.  
         |